4 Amos 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: (Amos 4:4 KJV)
Many pastors who preach from modern versions have used this verse to justify their taking of tithes more than once a year. Several modern versions, like the NASB, translated the Hebrew word “yohm” as the word “day” for this verse instead of “years” as found in the KJV translation.

4 Amos 4:4 “Enter Bethel and transgress; In Gilgal multiply transgression! Bring your sacrifices every morning, Your tithes every three days. (Amos 4:4 NAS)

Their reasoning fails when one takes into consideration that whenever reading the Bible an important rule of thumb is, “Scripture must interpret Scripture.”

Now, while it is true that when the Hebrew word “yohm” is first mentioned in the Bible, it is speaking of a literal twenty-four-hour day. However, in many other places, the word “yohm” is translated as year, or years… even in the NASB!

One such example where “yohm” is translated as “year” is a verse that is speaking of King David’s son, Absalom.

26 2 Samuel 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. (2Sa 14:26 KJV)

26 2 Samuel 14:26 And when he cut the hair of his head (and it was at the end of every year that he cut it, for it was heavy on him so he cut it), he weighed the hair of his head at 200 shekels by the king’s weight. (2Sa 14:26 NASB)

Absalom’s hair weighed two hundred shekels at the end of each year. Two hundred shekels is the equivalent of six-and-a-half pounds. Absalom’s hair grew at a rate of six-and-a-half pounds per year, and had to be shaved off his head.

Now, let’s see how that verse would look if “yohm” was translated at the word “day”…

26 2 Samuel 14:26 And when he polled his head, (for it was at every day’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. (2 Samuel 14:26 KJV)

Human hair growing at a rate of six-and-a-half pounds a day? Impossible!

It is plain to see that “yohm” does indeed mean “year” or “years” in some instances in the Word of God.

Now, back to Amos 4:4. How do we know the proper translation is the word “years” and not “days”? Because of what the Law commanded concerning the tithe that was to go to the poor. That tithe was every third year, and was not to be taken anywhere.

28 Deuteronomy 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
29 Deuteronomy 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
(Deuteronomy 14:28-29 KJV)

The third year tithe was to be kept within the city that the farmer or herder resided in. (Thy gates)  There, the farmers and herders were to feed the widows, orphans, Levites and strangers in Israel/Canaan.

But notice the wording of Amos,

26 Amos 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: (Amos 4:4 KJV)
The people are told to “bring” their tithes every three years, instead of keeping them in their cities. By bringing them to Bethel, by bringing them to Gilgal, they are transgressing. For they are neglecting the ones whom God said His holy tithes were to be given to every three years. They are transgressing by disobeying the command of God to provide for those in need in the cities in which they live.

In Amos 4:4, the word “Year” is indeed the proper English translation of the Hebrew word “yohm”.

Advertisements